There's quite a bit of confusion on

the correct French translation of Jet-lag.It's not too difficult to find the following three variations being in use on the web:le décollage horairele décallage horairele décalage horaire

* Décollage should be considered as a pure mistake (I'm sorry Mark :-(: Décollage in this context in French simply means the action of a plane taking off.* Décallage horaire, also, is to be seen as a mistake: only décalage (one l) exists as a noun in French, meaning [time difference]: (Larousse Lexis dictionary): "Il y a six heures de décalage horaire entre Paris et New York.* Décalage horaire, meaning [time difference] seems also to be the correct translation for jet-lag, please check: http://french.about.com/library/motdujour/blmdj-decalagehoraire.htmWhich is confirmed by the leading Collins & Robert, French dictionary: jet-lag (les troubles dûs or la fatigue dûe au) décalage horaire.

Google Fights (for quantitative analyses) gives the following results:http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=d%E9callage+horaire&word2=d%E9calage+horairedécallage horaire versus décalage horaire 28.900 <> 1.040.00Detailed analysis at http://www.mozbot.com/search?q=d%E9callage+horaire&st=localShows that décallage is a common mistake mostly made by English speaking people.

All this, of course, won't need to stand in the way to enjoy your stay in beautiful Swiss romande :-)

P.s I'm not a native speaker of French, so please correct me if I'm mistaken.

Reply

  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Easily link to terms in various wikis. For help, see <a href="/interwiki/5">interwiki</a>.
  • Images can be added to this post.
  • Allowed HTML tags: <br/><p><i><u><b><li><ul><a> <em> <strong> <cite> <code> <ol> <dl> <dt> <dd><img>
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.

More information about formatting options

To combat spam, please enter the code in the image.